Dienstag, 23. März 2010

Переводчик - профессия или искусство

Некоторые профессии предусматривают владение иностранными языками, напр. дипломаты, сотрудники иностранных компаний и т.п. Люди таких профессий по долгу службы обязаны общаться с представителями разных стран и народов. Иностранный язык в профессиональной сфере они используют только как дополнение к основной специальности.
Но существует и категория людей, для которых иностранный язык – это профессия и образ жизни. Это филологи, лингвисты, преподаватели иностранных языков и переводчики. Странное увлечение – овладевать непонятными звуками, буквами, словами, правилами превращения слов в информацию. Работа этих людей подразумевает постоянное вращение в мультикультурной среде, пропускание через себя потока интереснейшей информации. Их миссия – изучить не чужой – а другой - иностранный язык, и не только открыть для себя новый мир, новую культуру, а смочь донести это открытие другим. Это искусство – из хаоса непонятных звуков и символов создать ясный и четкий образ чьих-то мыслей, заставить текст на незнакомом языке приобрести смысл и значение.

Язык – это отражение культуры народа, его истории. Язык – явление динамическое. Язык рождается, развивается и перевоплощается, а иногда умирает. Язык несет знание. Но это знание могло бы остаться неизвестным и недоступным нам. Мы - живущие спустя тысячелетия после вавилонской эпохи, и не владеющие единой символикой сохранения знания – единым языком. Сколько информации могло быть утеряно, если бы не лингвисты, преподаватели и переводчики.